
ויזלטיר. המתרגם הנפלא של וירג'יניה וולף.
"לואי ונוויל," אמר ברנארד, "יושבים שניהם בשתיקה. שניהם שקועים בעצמם. שניהם חשים בנוכחותם של אנשים אחרים כבחומה חוצצת. אבל כאשר אני מוצא עצמי בחברת אנשים אחרים, מעלות המלים תכף ומייד טבעות עשן – ראו כיצד מתחילים הפסוקים תכף ומייד להתפתל ולעלות מתוך שפתי. נדמה כי גפרור עולה באש; משהו בוער. […] כמו כן אני מבקש להוסיף משהו לאוסף שלי, אוסף של הסתכלויות יקרות ערך בטבעם האמיתי של חיי אנוש. ספרי ישתרע בוודאי על פני כרכים רבים, יקיף את כל הסוגים הידועים של אנשים ונשים. אני ממלא את מוחי בתכולתו של חדר או של קרון רכבת, תהיה אשר תהיה, כמי שממלא עט נובע בקסת הדיו. יש בי צמא תמידי שאין להרוותו. […] עובדה היא שאין בי כישרון רב להגות. דרוש לי המוחשי בכל דבר. רק כך אני מניח ידי על העולם. אולם, פסוק טוב נדמה בעיני כבעל קיום עצמאי משלו. […] הנה הוא הבחור החביב האוסף את הכרטיסים. היה לי כרטיס – היה לי בלי ספק. אבל אין בכך כלום. או שאמצא אותו או שלא אמצא אותו. אני בוחן את ארנקי. אני מחפש בכל כיסי. אלה הם הדברים הקוטעים תמיד את התהליך שאני מתעסק בו לנצח, מציאת איזה פסוק מושלם ההולם את זה הרגע בדיוק."
(וירג'יניה וולף, הגלים, מאנגלית: מאיר ויזלטיר, זמורה ביתן מוציאים לאור, 1982)